Bad Spelling is the first volume of the author’s fantasy series
The Witches of Galdorheim. It’s intended
for Young Adults although I think children from age 11 up would enjoy it. It deals with a colony of European witches
who escaped medieval persecution by fleeing to an island in the Barents Sea
(north of Norway, Finland, and Russia) and using a magic dome to “terraform” it
into normal, livable space. This region
is remote enough to be unfamiliar to the average American and thus can substitute
for a constructed world filled with trolls, ogres, shamans, and werewolves. The story deals with a female adolescent
witch named Kat who can’t for the life of her learn how to “spell,” that is,
cast spells. Finding out why and solving
the problem is at the heart of the plot, which is lively and fast-moving,
although a bit shallow in spots (but then in a short YA book one can’t expect much
psychological probing of character).
The book is filled with clever word plays comparable to “Bad
Spelling.” Chapter titles like “Scry Me
a River” and “The Troller Coaster,” as well as allusions to modern conveniences
unexpected in this remote witches’ world (Botox, satellite phones, and
snowmobiles) form a considerable part of its charm. I got a particular chuckle from this remark (spoken
by a troll) regarding the snowmobiles: “That fat elf at the north pole runs a
dealership in the off-season. Gave me a
really good fleet rate.”
I was intrigued by the linguistic elements. A poem about a troll from the Eddas of Snorri
Sturluson is quoted. I checked and it’s
real. The translation is slightly
different from those given in Wikipedia; I don’t know if the author translated
it herself or found another translation or simply altered the translation. There is also a lot of linguistic give-and-take
between Kat and the Sami. I checked the
word “lumooja” and discovered it’s Finnish for witch. All of those allusions can simply be accepted
as imaginary or they can be used to inspire the interest of young people in the
languages of the region.
The premise of the story is set in the Prologue, which is
laid “November, 1490 – somewhere in Germany.” Here we learn how it happened that the witches
established their colony on the Barents Sea island. The author chose to write this prologue in a
stilted and phony-sounding dialect, which I presume is meant to suggest an
archaic period (something already established in the dateline). It’s full of sentences like this: “Why cannot
they just leave us be?” “I’m afraid ’tis
nothing else we can do,” which isn’t even grammatically correct: “I’m afraid it
is nothing else we can do (?)” This
dialect serves no function, because the people in question would not have been
speaking English at all in 15th century Germany. Thus, all the quoted dialogue is a translation. I found that opener a little off-putting, but
fortunately the Prologue is only one page long.
But that’s just a minor quibble. The book as a whole is very entertaining and educationally
suggestive, and I heartily recommend it for the appropriate age group.
Thanks for a thorough review. I knew a con-ling expert would give me a little grief.
ReplyDeleteI did search for words in Finnish, Icelandic, Old Norse, and Norwegian. Yeah, I cheated. In my defense, every foreign word is from an Arctic region language.
By the way, galdr is an Old Norse term for spell or incantation and became the basis of the island name, Galdorheim. I tried to leave out the 'o', but it just looked like a typo.
I thought you "done good" on the language element! That was my favorite aspect of the book, actually! Although I did love the Santa Claus remark, and I thought the adolescent characters were well drawn. The book fit well on this blog, with its various mythic characters.
Delete