Showing posts with label Naming Languages. Show all posts
Showing posts with label Naming Languages. Show all posts

Tuesday, December 4, 2012

Conlanging for Beginners: Some Things to Avoid

       This is an addendum to the previous post. I wanted to discuss some bad practices and give some examples from a couple of my favorite TV science fiction series, as well as from a book I'm currently reading.  I'll put my summary first this time:
 
Summary
  • Don't gratuitously insert strange symbols or non-standard uses of Roman characters into your language in order to make it seem more alien or fantastic.
  • Always be aware that your language is not written natively in the Roman alphabet!
  • Try to devise names that carry weight.
  • Don't use words that suggest English words, even if that meaning is appropriate to the character.
        Here is an example of the first item above.  "We were taken into the presence of Ckatr F'ik the Xppelt of Ji'ma."  Your reader will not know how to pronounce these words.  You the author  may pronounce Ckatr as "Kahter" and Xppelt as "Ekspelt," but nobody else will know that.  They may interpret the words as Chahter and Zippelt. Better to spell as phonetically as possibly for English speakers (or for whatever language is native to the people who will most likely read your book). Simply write "Kahter" (The "c" has no function, and if you put "Kater" it's going to get pronounced like the English word "cater"); and to write "Ekspelt." (And why did you double the "p" if there was no reason?  And you turned "x" into a syllable of its own.  English speakers see an "x" as a consonant and they pronounce it "ks" or possibly "z.") 
       Of course, the best thing to do is to work out your phonology first, as I said in the previous post.  Then you can be consistent in your phonetic usage.  It may not look as "alien," but it will be more convincing.
       Keep the language as simple and unadorned as possible.  Let's consider the words F'ik and Ji'ma in the paragraphs above.  What is the purpose of the apostrophes?  In one case the marking comes before the vowel and in the other, after.  An apostrophe is sometimes used as the symbol for a glottal stop.  Did you intend for a glottal stop to fall in those words?  Probably not, because many readers will not know it's a glottal stop.  Are you using it to show something is omitted, as in English "it's" or "they're"?   That would be OK, but again you need to make rules. 
       I would suspect those apostrophes were inserted as another attempt to try to make the word look more "alien." So now you decide to change the spelling to Fiik and Jiima.  In that case how do you want the words to be pronounced?  Fee-eek? Or perhaps you intend the double i to represent the "i" sound in "like."  But nobody will know that, either.
       Now, if you've looked at my conlangs, you're going to say, "But you use lots of apostrophes, and you use a lot of strange, unpronounceable characters as well!"  That's certainly true, and I've been questioned for it, but I need to clarify what I said above: if apostrophes or any other characters have a function to play in your conlang, then they're OK.  In !Ka<tá (the Bird language), I use apostrophes to separate vowels, so the reader knows to pronounce them individually and not as a diphthong. Thus, if I wanted the words "fee-eek" and "jee-eema," I would spell them "fi'ik" and "ji'ima."  A word pronounced like English "like" would be spelled "laik" because when I wrote out my phonology I settled on the spelling "ai" for that diphthong.  But if I spelled the word "la'ik" it would be pronounced "lah-eek." There would never be a word spelled "fiik" because I have never assigned a pronunciation to the vowel combination "ii."
       As for some of the other strange characters in !Ka<tá, such as !, <, ^, and ♫, they represent sounds that aren't present in English, or indeed in any Earth language.  I don't have a lot of !Ka<tá in The Termite Queen and what does occur is largely for effect, I confess.  But what you do find there is constructed on some carefully worked-out rules.  If I ever get to the point in The Man Who Found Birds among the Stars where the avians become speaking characters, I will include an appendix with a summation of those rules.  Right now you can find information here.
 
       Always remember that your language is not written in the English alphabet!  It has its own writing system, whether you create it or not. It could be alphabetical or it could be syllabograms or it could be ideograms, but it's not written in any form present on Earth.  An alphabet symbolizes sounds and so is the most flexible.  Syllabograms represent syllables, which would be combinations of consonants and vowels.  This sort of system produces more characters.  Logograms represent words; this requires even more characters.  Ideograms represent ideas. 
       If your language has an alphabet, you write what is called a transliteration; you make a direct correlation between the sounds represented in the alien alphabet and the same or similar sounds in English.  An alien "b" sound is represented by an English "b," and so fourth.  The sound "ks"could be transliterated as "x," but if your book were to be read by a Spanish speaker, she might interpret it as "h."  That's why I avoid "x" and use "ks," and keep "h" for the normal English aspirate represented by the letter "h."  The "j" and "g" create similar problems.  I always stick to an English sound system, so I use "j" for the initial sound of "jar" and "gem."  I never use "g" except for the initial sound of "give."   
       !Ka<tá is written in an alphabet and so I transcribe it using a transliteration scheme.  The waveforms of Shshi are comparable to syllabograms; Shshi has no vowels or consonants, which are phenomena of vocal speech.  Shshi also has no written form (in the early stages of my stories).  Putting this sort of language into Roman characters is called romanization, not transliteration.  Kaitrin transcribed the language as arbitarily assigned English syllables separated by vertical lines. 
 
       Now for some real-world examples of bad practice.  I'll start with the book I'm reading: Mary Doria Russell's two volumes, The Sparrow and The Children of God.  I don't know how fully the author constructed the two languages of the planet Rakhat (Ruanja and K'san), but I do know that her apostrophe use is not totally clear.  I can't tell whether she had a system or not.  One of the peoples is named the Jana'ata, which appears to use my method of separating vowels with apostrophes.  However, the name of one of the main Jana'ata characters, Supaari, doesn't contain an apostrophe between the two a's.  Does this mean that perhaps the word is pronounced "Supari"?  Or perhaps the doubled "aa" gives the vowel a different sound, making it Supawri or Supeiri.  Personally, I pronounce it "Supa'ari" when I read it, but there's no way to tell what the author intended.  Similarly, I don't know why K'san has an apostrophe. "Ksan" would be pronounced exactly the same way.
       Another thing she does is to render the Ruanja word for Jana'ata as "djanada."  My question here is why spell the sound of English "j" two different ways?  It appears to me she does that simply to make the Ruanja form appear different.
       On the whole, though, I have no quarrel with Mary Doria Russell's naming language.  It works well in context and doesn't distract.   The same cannot be said for some of the gobbledegook that turned up in the TV series, Stargate: SG1.
      
       Now, I'm a big fan of that series -- I viewed it a number of times because it was rerun at a time of day when I wanted to sit down and watch something while I ate supper.  I consider it a most imperfect series that was highly entertaining even so, because it constantly pokes fun at itself.  One time I saw one of those programs where the producers and directors and cast discuss a series, and the producers said one of the hardest jobs they had was to come up with the alien languages.  And it shows.  They definitely could have used the services of the Language Creation Society!
       Here are two examples: the words "Goa'uld" and "Teal'c."  The first is the parasitic race that winds itself around peoples' brainstems and takes control of them.  If you have a villainous race, you should give it a name with a punch. Goa'uld has no punch; it's hard to enunciate and gets mispronounced all the time in the series, mostly as Goold. And if the apostrophe is meant to separate vowels, then you need one between the "o" and the "a" as well.
       But "Teal'c" is even worse.  This is the name of the powerful Jaffa warrior, a sometimes sinister and always intimidating presence.  And yet he's given a name that sounds like a little bell tinkling!  It's pronounced "Teelk," which is also hard to say, so it becomes "Tilk" a lot of the time, rhyming with "milk."  And what in the world is the apostrophe doing between the "l" and the "c"? It doesn't replace a vowel -- they never say "Teelik" or such.  Talk about giving a big, strong, formidable character a weak, ridiculous name!  I can't imagine what those writers were thinking ! 
       Just imagine if Darth Vader had been named Tink Ellia!  Would that have intimidated anybody?  That sort of character needs a name with strong, dark vowels that can be bellowed!  "Teal'c" can't even be pronounced without drawing your lips back in a smile!
       Goa'uld also has a word "kree."  The online dictionary of the language cited at the end of this post gives the meaning thus: "a military order. Loosely translated as attention, listen up, concentrate. Also appears to mean attack, retreat, move out, fall back, fire, cease fire, attention, stand down, etc."  They are constantly bellowing: "Jaffa! Kree!"  I can remember one episode where somebody asks Daniel Jackson what "kree" means, and he says, "Just about anything," and that certainly seems to be the case!  Stick it in front of any other word and it seems to create the imperative form.
 
       You could say that Goa'uld suggests the word "ghoul."  That's what I thought when I first heard it.  But that brings me to another thing to avoid in constructing a naming language.
       Don't model your words on some English word even if you feel that meaning fits the character.  My examples here are from Farscape, a much more ambitious and well-thought-out series and one of my favorites.  The heroine is named Aeryn Sun.  Remember, she is an alien from a distant galaxy, and she's not a delicate character, especially in the beginning.  But she gets named this romantic-sounding English name (Erin), with the spelling changed to make it seem far, far away.  Of course, you don't how it's spelled when you're watching the series.  "Sun" gets pronounced different ways -- sometimes like the English word "sun" and sometimes with the vowel in "book" or as "soon." 
       Similarly, the beautiful blue priestess had the exotic name of Pa'u Zotoh Zhaan, but "Zhaan" is pronounced simply "Zan."  It was a long time before I knew how it was supposed to be spelled.  Why spell it "Zhaan" if you're not going to pronounce it "zhahn" or "zha-an"? 
       Aeryn belongs to a race called the Sebaceans.  I found this one particularly strange.  Before I knew how it was spelled, I visualized it as "Sebatian" because I couldn't imagine how any writer would want to suggest that a sebaceous gland had formed the basis for a people's name! 
       The name of "Scorpius" of course suggests scorpion, which certainly fits the character.  Rygel was obviously inspired by the constellation Rigel, which I can overlook.  But nevertheless I would prefer to see a writer of a naming language avoid suggesting English or Earth meanings in their alien words. After all, you're not in Kansas any more!
 
       Here are a couple of references if anyone is interested in learning more about the names and languages in Stargate: SG1 and Farscape:
  
 

Friday, November 23, 2012

Conlanging for Beginners: Building a Naming Language for Your Fantasy Novel

[Follow this up with an addendum: Conlanging for Beginners, Some Things to Avoid]       

As a member of the Language Creation Society and of the Yahoo conculture forum, I've been discussing world-building and conlang-building lately.  I've also joined the forum at the excellent website Mythic Scribes, which is subtitled "The Art of Fantasy Storytelling."  They have many resources available, including a thread on building conlangs for your book.  Since I've composed two conlangs and several naming languages for my writings, I thought a post drawing upon my own experiences as a beginner might help out other beginners.
       First, let me stress that you don't need to be a professor of linguistics to write a conlang.  A lot of the members of the LCS are just that; they know every subtlety of language and they know  the lingo.  They're so learned that they can be a little intimidating, I'll confess.  I'm not a professional linguist, but I have studied Spanish, French, and German (French is the one I pursued the most deeply) and when I was cataloging books as a librarian, I dabbled in several other languages, including Russian, other Slavic languages, and Swedish (catalog librarians have to be able to handle any language -- there are manuals to help you do this).  I also investigated Hebrew a little bit at one point.  I've always been fascinated by languages and syntax.  If you find these subjects tedious and you never took a beginning language in high school and you barely squeaked through high school English and can't remember a thing about its structure, you may not be very successful at writing conlangs.  It's possible to get somebody else to write one for you if you're serious.
 
       However, if all you need is a naming language (a minimal conlang that consists simply of sounds thrown together, without contructing any syntax), you can still manage to do that convincingly.  Let's assume you're setting out to write a fantasy laid in an imaginary world where nobody ever heard of English.  You may have several different countries and several different peoples.  These peoples probably speak different languages, but you can have them all speak a common language -- a language of diplomacy, say -- in which case you can just render everything in English and be done with it. 
       But even then, you will have many names that remain in the languages of those countries.  You need names for the countries themselves and their citizens, for some of their cities, and for other places like rivers or mountain ranges.  You might also find yourself needing names of foods and flowers and minerals and gods and philosophical concepts. You can just unsystematically make up nonsense words for these, or you can try to systematically diffentiate the several languages of your countries.
       One way to do this is to make up a system of phonology for each language.  Just some notes will serve (I'm avoiding the International Phonetic Alphabet here):  Let's say the country of Talasu speaks Talasian.  So you decide that what makes the language different is that it has no voiced fricatives. 
       What is a voiced fricative, you say?  In a voiced consonant the vocal cords vibrate, in an unvoiced consonant, the vocal cords do not vibrate.  Here is a list of voiced fricatives in English (with examples): v (as in van), th (as in then), z (as in zip), zh (as in pleasure).  The corresponding unvoiced fricatives are f (as in fan), th (as in thin), s (as in sip), and sh (as in pressure).   Say them out loud and you'll hear and feel the difference.
       Thus you would be able to milk a little comedy by making a name (e.g., Zazavi) in a language that uses voiced fricatives.  A native of Talasu would pronounce the word "Sasafi" and might get teased about it, or he might be discriminated against because his speech patterns reveal where he comes from, thus becoming a shibboleth.
       From the rules, you know that the word "Talasian" will not be pronounced "Talazhian" but "Talassian."  But this introduces another point.  If you make the language "Talasian," you are making use of an English suffix -ian, which we use frequently in words like Italian, Indian, Canadian, Australian, etc.  Suffixes and prefixes like -ian  or -ed or un- are called morphemes (an indivisible basic particle, a building block for a word).
       Your imaginary people would never build their words using English morphemes, so you might want to call your language Talasunta (where the suffix -nta means "speech" or "language.")  Or you could call it Nis-Talashu (where "nis" means "language" and "Talashu" is a genitive case, thus making the word mean "Language of Talasu."  In your other countries' languages, if you needed a genitive case, you would construct it differently. 
       For my purposes here, I'll call the language "Talasunta."
       I find I can't write even about a naming language without getting into some minor linguistic terminology. But I hope you get my point -- set a few phonetic rules, make them vary among your languages, and don't use any morphemes (basic word particles) that are found in English.

       Now, I'll confess -- I have usually violated the rule of devising the phonology first!  I've always just thrown a bunch of sounds together to start with.  And I've gotten in trouble, too.  When I started writing "The Termite Queen," I had to name my dying termite right off (see sample chapters 1 and 2 on my other blog, Ruminations of a Remembrancer.) because the first line in the book is "My name is ... "  So I blithely thought, "What would be a good name?  I know!  Ti'shra!"  And I wrote "My name is Ti'shra." Then when I got to working out the details of the language, I thought, "So what does 'Ti'shra' mean?  I know!  Sweet Flowers!  Lovely!  Perfect name for this harmless little creature who gets abducted by aliens!" 
       But then I thought, "So 'flowers' is plural.  What element of the name makes it plural?  I know!  In the Shshi language, prefixing sh- makes a plural, just like with the word 'Shshi.'  You have one Shi, two Shshi."  And I stuck myself with that system.  Unfortunately, in English the combination of sh plus certain consonants doesn't occur and so leads to difficulties of pronunciation.  When we get the Shshi word "shza'zei|" for example, which means "little ones," you're likely to spit all over your computer trying to pronounce it!   Other tough combinations are sh+f, sh+d, sh+h, sh+j ... you get my point. 
       So another rule is, try to think about the consequences of a rule before you set it in stone!

       Names often mean something, like my "Ti'shra," and all words derive from older roots, so you have to decide -- do my names of people, provinces, cities, mountains, rivers, etc., have meanings apart from themselves?  If so, you need to decide how the component parts fit together.  Maybe the country of Talasu has a range of mountains called the Black Jaws (obviously you're going to make something sinister happen there!)  "Jaw" becomes "frago," "black" is "nat."  You decide that in Talasunta, the adjectives follow the modified word, as in French or Spanish, so your mountain range becomes the "Fragonat." 
       At that point you should begin making a vocabulary list -- extremely important, because there is no way you can remember every word you've used, and as your book gets longer and you create more words, you'll never be able to find them again.
      You should also write out every decision you make regarding syntax, like the rules for placement of adjectives, for how to construct plurals and genitive case, etc. 

       What if you want the people in your world to sometimes speak privately, not using the common language?  You want someone to overhear a few phrases in Talasunta.  You can construct just a few rules and usually you can come up with something that will work.  That's what I did in the beginning with !Ka<tá, the Bird language spoken by my Prf. A'a'ma, the avian alien that plays such an important role in "The Termite Queen."  Mostly what I constructed were expletives (birds apparently curse a lot!) but there are some full sentences, too.   In Chapter 2, he says, "Prf. Jerardo ali ♫hi ♫ko’ó∙wa gi !i po∙atré]” and Kaitrin humorously upbraids him, "Tió’otu!  That’s not nice!  But what’s going on?  You surely didn’t go to all the trouble to contact me just to make fun of one of our colleagues.”
        I don't tell the reader of the book what Prf. A'a'ma's insult meant, but I'll reveal it here: "Prf. Jerardo has dung beetles in his head."  When I first wrote the book, I decided on the English of what I wanted him to say and then I just cooked up some words that sounded like birds might twitter them -- I had done nothing on the phonology yet.  I did come up with some non-English sounds and some characters to represent them, like ∙, which is a cough, and ♫, which is a warble and, as a prefix, makes words plural.  
       But this remark did require devising a third person singular present tense form of the verb "to have."  In English, "to have" is an irregular verb.  Most languages have some irregular verbs, but I decided that in !Ka<tá, "to have, to possess" is regular.  I don't remember whether at that point I decided on a form for the infinitive, which would be "khe'ali."  I think I just  said, "OK, 'ali' sounds good for 'he has'" and went from there. 
       But again, I kept careful notes on what I'd done -- I made a little table of verb forms and started by filling in the 3rd person singular masculine present tense.  At first I had just two or three entries, but later it grew to include all possible forms and tenses and aspects and moods ...  So I stress again, keep records on all grammatical decisions! 

       Now I'll construct an example of Talasunta: The hero hides behind the curtain and he overhears two men talking in that language, which he doesn't understand.  You could just write, "so the Prince rushed off to find the Ambassador, who spoke Talasunta, and repeated the words as near as he was able.  The Ambassador was horrified at what he heard ... "
        But it would be much better this way: "The Prince overheard two men speaking in Talasunta, but all he could catch was "Asolya dimerumu chinsa."  A few moments later, he was consulting the Ambassador, who spoke the native tongue.  And the diplomat was horrified.  "He said, 'We plan to kill her at dawn'!"  That enhances the realism of the story.
       In this language, the subject pronoun is suffixed to the root of the verb, so "asolu" means "to plan" and "asolya" means "we plan."  Infinitives end in -u, so "dimeru"  is "to kill" and "mu" is the objective case of the third person feminine pronoun, which is suffixed to the full infinitive.  "Chin" means "dawn" and the suffix "-sa" is a postposition (the language doesn't have prepositions) meaning "at the time of."
       As you can see, if a conlang, even just a naming language, is done right, there are multifold complications!  But you know what?  Writing a conlang is the most fun of anything in the world, for anybody to whom language is fascinating and not a tedious bore!  Actually, I got quite interested in Talasunta while I was writing this, but conlangs can be very time-consuming, and so I don't think you'll ever learn any more about that language!
 
Summation of How to Write a Naming Language
  • Set up a system of speech sounds (phonology) for each of your languages in order to differentiate them.
  • Never use any morphemes (basic word particles) that are taken directly from in English, or for that matter from any other Earth language. That is, you could use the syllable, but it can't have the same meaning as it does in Earth languages.
  • Try to think about the consequences of a decision before you make it (and that's harder than it sounds!) But this is important, because going back and changing a whole language structure is almost impossible.
  • As you construct words, make a vocabulary list, preferably in two directions, Talasunta to English and English to Talasunta.
  • Keep careful records of rules of syntax, so you won't put adjectives after nouns on p.6 and before nouns on p.300.  (And parenthetically, don't use the same grammatical structure for all your languages.)
  • And if you can work it out, use syntax that resembles English or other Earth languages as little as possible (that's one of the tougher rules to follow, unless you're more familiar than I am with all the languages of the Earth). 
       When I started this, I had intended to talk about the naming language in "Monster Is in the Eye of the Beholder," but I got sidetracked.  Maybe I'll write about that in a later post!