My rendition of Archbishop Turpin fighting the black Demon Knight whose name is Abisme. My version is named Sho'choi'jik'a (Abyss Dweller) |
For the end matter, I've again included a glossary of words in my termite languages (Shshi language). I also decided on providing an appendix analyzing the Shkei'akh'zei marching chant word-by-word. The text includes the chant in the Shshi language, one of the few times I've done that in this series. Of course, I also put it in English so people who have no interest in conlangs or alien languages in general can simply skip the gobbledegook.
The origin of the chant is interesting. The first half of The Valley of Thorns retells the Old French epic poem of Roland and Oliver (Chanson de Roland). It's amazing how easily that story adapts to the termite culture! When I read the tale in preparation for using it in my series, I was impressed by the repetition of certain lines. Here are two different translations of them, followed by the Old French:
High are the peaks, the valleys shadowful,
Swarthy the rocks, the narrows wonderful.
High are the hills and dark the valleys,
Brown are the rocks and dread the defiles.
Halt sunt le pui e li val tenebrus,
Les roches bises, les destreiz merveillus.
And in another place in the poem:
And in another place in the poem:
High were the peaks and shadowy and grand,
The valleys deep, the rivers swiftly ran.
High are the hills and great and dark,
Deep the valleys, and swift the waters.
Halt sunt li pui e tenebrus e grant,
Li val parfunt e les ewes curant.
Parenthetically, it's amazing how much easier it is to read the Old French (if you know a little modern French) than to read Old English. It's obvious that French has changed less and in a purer line.
Anyway, I took those lines and adapted them into a marching chant as the termite army moves down the Valley of Thorns (my rendition of Roncescalles) toward their hated enemy. Here's how I did it (even preserving the French poetic form of the half-line break):
The peaks are high and the valley is shadowed.
Parenthetically, it's amazing how much easier it is to read the Old French (if you know a little modern French) than to read Old English. It's obvious that French has changed less and in a purer line.
Anyway, I took those lines and adapted them into a marching chant as the termite army moves down the Valley of Thorns (my rendition of Roncescalles) toward their hated enemy. Here's how I did it (even preserving the French poetic form of the half-line break):
The peaks are high and the valley is shadowed.
Holy Nameless One! Care for us now!
The boulders are dark and the defile fearsome.
Holy Sky-Mother! Stay always with us!
The mountains are high and dark and great.
Hater of infidels! Give to us mighty victory!
The defiles are deep and the river runs always.
Creatrix of Warriors! To the enemies, death!
Di'fa'kro'mi comments:
"This
went on endlessly and without variation, with the Lieutenants declaiming the
forelines and their phalanxes responding with the supplications. The
repetitions contained just enough variety to be confusing, but I could not
detect that any Warrior ever made an error in the words it was primed to
recite. When the terrain allowed, they
moved in rhythm with the words, a step forward on each half-line. I was soon falling asleep on my feet, but
strangely the litany seemed to speed up the advance and keep everyone moving as
one. I wondered if some separate part of
their Warrior-minds remained alert enough to respond in the event of a surprise
attack. I asked who had composed this
recitation and my marching companion said it was simply a traditional war prayer,
so old that no one any longer remembered its origin. I found it impressive, but after half a
morning of it, I thought I would lose my sanity!"
I would like to print the Shshi version here, but I don't think the WingDings will display on in some browsers, especially Macs, and I haven't yet set up the text using the substitute syllables, so that will have to wait.
Anyway, I think I'm about ready to begin formatting for publication. I hope to get it done at least within two months. If I can, I want to publish the Kindle, Smashwords, and print versions on the same day. Stay tuned!
No comments:
Post a Comment